O SIGNIFICADO DE PROVÉRBIOS 18:24
Várias pessoas me perguntaram qual é a tradução mais correta de Provérbios 18:24. Afinal, esse versículo diz que é “bom” ou “mal” ter amigos?
Eis a minha tradução literal (interlinear) do texto hebraico de Provérbios 18:24:
’îsh re‘îm
“Um homem de [muitos] amigos
lehitro‘ea‘
se faz em pedaços [ou ‘se arruinará’],
weyesh ’oheb
mas há aquele que ama
dabeq me’ah
[e] que mais se aproxima de um irmão”.
Agora, segue a minha tradução conceitual do versículo:
“Ter muitos amigos
pode levar um homem à ruína,
Mas existe aquele amigo de verdade
que mais se parece com um irmão”.
Em outras palavras, o texto bíblico está nos ensinando algo semelhante àquele ditado já bastante conhecido em português, segundo o qual “os verdadeiros amigos se contam nos dedos”. Isto é, os nossos amigos “pra valer” são muito poucos.
Neste caso, portanto, traduções bíblicas como a ARA, BJ, NVI e TEB são mais fiéis ao texto hebraico do que a ARC, que diz equivocadamente na primeira parte do versículo que “O homem que tem muitos amigos PODE CONGRATULAR-SE [...]”. A primeira parte de Provérbios 18:24 tem um tom negativo, e não positivo como a tradução revista e corrigida erroneamente dá a entender.
Abraços,
CAV - Pr. Carlos A. Vailatti
Parabéns
ResponderExcluirMuito bom. Parabéns Pr.
ResponderExcluir